Чаромутие “голландского” языка

Как происходила подмена славянского языка и его превращение в язык голландский?

Как происходила подмена славянского языка и его превращение в язык голландский

Систематизация "голландских" слов по характерным чертам их чаромутия

У чаромутов «колдовавших» с голландским языком не было чётких правил и формул искажения. Приветствовался любой способ искажения слова. («Учёные» от науки лингвистики, спустя века, окончательно добили голландский язык своими «реформами»). Повторюсь – одобрялся любой способ чаромутия слов! Но работать совсем бессистемно не под силу даже гениальному злодею. Мне удалось выделить несколько направлений, которые чаще всего использовали словесные «изменники». Перечислю и объясню их по пунктам.

1). Главное правило, лежащее в основе словообразования голландских слов от слов славянских - словообразование строится на согласных буквах – «позвонках» слова.

В основе любого слова лежит не столько корень, сколько «позвоночник» слова, состоящий исключительно из согласных букв. Даже в русском языке многие слова, обладая разными корнями, имеют общий позвоночник из согласных букв (что косвенно указывает на их общий извод). Пример: кос-а – покос кос-ой. «Позвоночник» этих слов - согласные к-с. В голландском языке это правило применяется повсеместно. Берётся русское/славянское слово, оставляется «позвоночник» из согласных, исконные гласные выкидываются и наполняются новыми. Ярчайший тому пример слово «вдова» = «weduwe». Убираем гласные. Оба слова имеют одинаковый «позвоночник»: в-д-в = w-d-w. Более того: они похожи в произношении и обозначают одно и тоже. («Позвоночник» слова» – запатентованное мною понятие).       

Дело в том, что согласные буквы лишены той лингвистической энергии, которой обладают гласные. Но именно согласные – это те «рабочие лошадки» которые тянут на себе суть, смысл, извод (происхождение) слова. Согласные буквы как «позвонки» цепи, на которые нанизываются разные бусины-гласные и образуются новые слова.

Они (согласные) являются для нас маркерами при поиске и извлечении голландского слова, имеющего славянское происхождение.

Вспомним, что древнеславянское письмо было сплошным (слова не разделялись в предложении), а в распространенных словах вместо гласных ставили надстрочный знак «титло». Древняя славянская письменность делала упор на то, что в основе слова лежит согласная буква. Т.е., зная только согласные буквы, можно было прочитать (расшифровать) всё слово:

Бгъ — Бог; Бца — Богородица.

Чаромутие "голландского" языка -
Читается "Господь".

В славянских языках до сих пор существуют слова, где три-четыре и более согласных букв, стоящих друг за другом, являются нормой.  Сербское «тврд» = «твёрдый». Польское «źdźbło» = «стебель». Болгарское «кръст» = «крест». Но всех переплюнут чешский. В этом языке есть целые фразы без единой гласной.

Пример чешской скороговорки:

«Strč prst skrz krk» = дословно «Просунуть палец сквозь горло».

Чаромуты ухватились за эту особенность славянского языка. И вот уже славянское исконное «кръст», наполненное иными гласными, стало у голландцев «kruis» (произносится «кряус»). Но в основе слова те же согласные k-r-s(t). 

  Перейдём непосредственно к голландским словам.      

  • «Zwijn» = «дикая свинья/кабан». Позвоночник слова - буквы С-В-Н = S\Z-W-N. Произошло озвончение «с» в «z». Интересно, что английское «swine» вообще читается по-русски - «свин-е».
  • «Klok» = «часы». Соответствует слову «ко-ло-кол», который ранее отбивал время. Позвонки: к-л-к = k-l-k. «Klok» = «к-о-лок-ол».
  • «Brave» = перевод нужен? = «бравый/смелый». Позвонки: b-r-v = б-р-в.
  • «Will» = дословно «желать». Соответствует русскому «воля» = «сильное желание». В-л = w-l.
  • «Lid» – переводится как «член (общества)» и соответствует славянскому «люд».  «Lid» = «люд». L-d = л-д.
  • «Wenkbrouw» = «бровь». Слово состоит из двух частей «wenk+brouw».  «wenk» переводят с голландского как «намёк». А вот «brouw» и есть само слово «бровь». Позвоночник: Б-Р-В = B-R-W. Как же надо стараться, чтобы так закошмарить славянские слова!
  • «Scabreus» = переводится «скабрёзный/непристойный». Но, позвольте, «scabreus» происходит от русского слова «скверный». Позвонки обоих слов совпадают абсолютно: s c a b r e u s = с к в е р н ы й  , где «в» озвончалась в «b», а гласные заменили.
  • «Stap» = «шаг». Слово произошло от  русского «ступень, уступ, приступок», т.е. от значения  «подымать и передвигать стопу/делать шаг». «Stap» = «стопа» = «шаг». S-t-p = с-т-п.
  • «Liggen» = «лежать», происходит от русского «ложе/лежать».  «Ж» латиняне заменили на букву «g», т.к. своего эквивалента русскому звуку у них нет. Окончание  «– en» типично для голландских глаголов, наполнение гласными – произвольное. «Liggen» = «лежать/ложе». Л-г = l-g.
  •  Подтверждение правильности моего разбора слова неожиданно нахожу в другом, подобном «ложу» по написанию, русском слове – «ложь». «Ложь» по- голландски «lieg». Позвонки те же (л-г = l-g), гласные иные. «Ложь» = «lieg».   
  • «Droom» = «сон/мечта». «Дрёма» - короткий сон.  Позвоночники слов идентичны: Д-р-м = d-r-m.  «Drooom» = «дрёма».      
  • «Kort» = «короткий». Без комментариев.
  • «Zadel» = «седло». Позвоночник z-d-l = с-д-л.
  • «Robe» = переводится как «платье-рубашка или тога». Ярчайший пример того, как с нами, нашим языком и историей не считаются. Слово «robe» пришло в голландский, якобы, из английского, а в английский, якобы, из старо французского, а в французский из франкского «rouba». Бред полнейший (если только не предположить, что франкский язык имел славянские корни!). «Роба/робь» - старославянское слово, изначально относящееся к грубой (рабочей) одежде, так как в ней было принято работать. Современная орфография (ох, уж, эти реформы…) заменила исконную «о» на «а» («робить», но «работать»). В древнерусском писалось «робота», а у чехов и украинцев до сих пор пишется «robota». Слово «robe» имеет 100% славянское происхождение: «robe» = «роба» = «робота» = «ру(о)б-ашка».
  • «Beer» = с голландского «медведь». «Бер-лога» = «место пребывания медведя». Без комментариев.
  • «Boek» = «книга». Аз, буки, веди – буквы написанные в «boek».
  • «Klever» = «клевер». Как и славянское слово «берёза», лёгшее в основу европейского варианта названия белого дерева («berk»), так и «клевер» стал основой для названия травяного растения у европейцев И НИКАК НЕ НАОБОРОТ. Английское "clover", немецкое "кlee", шведское "кlöver". Напомню, что не шведы и не англичане, но славяне жили и живут по всей Европе!
  • «Ploeg». Это слово есть ярчайший пример того, что не русские заимствуют слова у других народов, а славянский язык повсеместно имел место быть. Это ещё один пример того, что в основе ВСЕХ европейских языков лежит не безликий и аморфный индоевропейский..., а конкретный и живой древне-СЛОВЯНСКИЙ. Слово «плуг» признаётся всеми лингвистами как праславянское, исконное. Название этого древнейшего орудия труда присутствует во всех языках именно в славянской форме: русск., белор., укр. плуг; болг. плуг; словенск. plùg, чешск. pluh, plouh, словацк. pluh, польск. pług,  н.-луж. pług, полабск. рläug; англ. plough (plow), норв. plog, датск. plov, нем. pflug, исп. plugilo (искл. фр. и порт.). Голландское «рloeg» = «плуг».
  • «Delen» = «делить». Перевод и само слово – суть одно и то же. Позвонок:        д-л = d-l.
  • Отсюда же происхождение слова «deel» = «часть». Другими словами: «поделённое» = «удел». «Deel» = «удел» = «часть».
  • «Staаn» = «стоять». В русском до сих пор есть слово «стан» = «место стоянки». «Staаn» = «стан».
  • «Broer» = «брат» = анг. «brathe» (по-русски английское слово, вообще, читается «брате»).
  • «Volf» = «волк». Может отсюда и «волхв»? Без комментариев.

2). Происходит наполнение славянского слова иными гласными буквами и превращение его в иностранное, "немецкое".

Написанные буквы алфавита передают звуки нашей речи на письме. Буквы-звуки представляют собой высокочастотные вибрации, колебания. Физики разложили буквы азбуки на спектры. Удивительно: оказалось, что спектр гласных букв обладает значительно большим уровнем энергии чем спектр согласных. Гласные буквы – это энергия! Энергия слова! И когда из слова выкидываются исконные гласные и наполняются его иными буквами – оно приобретает другую энергетику! В древнерусском языке было 19 гласных букв, сейчас 10. А у нидерландцев их… всего 7-мь.

Пример слова, имеющего во всех языках одно и тоже значение,  одинаковый «позвоночник» из согласных букв (м-л-к), но разное наполнение гласными (соответственно разную энергетику):

молоко (рус.) - малако (бел.) – млеко/mleko (полс.) –
милк/milk (анг.) – мелк/melk (гол.).

Эта форма чарамутия встречается, на мой взгляд, в голландском языке чаще всего. Берётся слово, загружается новой матрицей (гласными), меняется ударение (у нидерландцев всегда на первом слоге) и вот вам уже иное, «чужое» слово. Вы окончательно в этом убедитесь, дочитав, все три части данного исследования внимательно до конца.

  • «Boos»- переводится как «сердитый/злой». Абсолютное соответствие славянскому слову «бес» = «злой дух». «Boos» = «бес». «Позвоночник» общий, гласные иные.
  • «Dal» - переводится как «долина». Вроде и так всё понятно. И всё же. Старославянское слово обозначающее «долину/низину» было «долъ». Исконно славянское слово в нижне-лужецком языке имело форму «dol», у чехов уже «dul», а (внимание) у готов «dal». «Dal» и есть «дол-ина».
  • «Moord» = «убийство».  По-сербски «мёртвый» звучит как «мртав» (mrtav). Сербский вариант слова состоит из 4-х согласных m-r-t-v – это позвонки -- и     1-ой гласной (в отличии от русского варианта «мёртвый», где 2-е гласные и один полугласный «й», но позвоночник тот же: м-р-т-в).  В голландском слове «т» озвончилось в «d» (что является нормой в словообразовании), «в» удалили, но позвоночник остался, практически, тем же m-r-d. Чаромуты наполнили слово другими (своими) гласными и изменили значение. Но суть осталась прежней: убитый всегда мёртв, а мёртвый, как правило, убит. «Mord» = «мёртв» = «убийство».

Здесь стоит ещё вспомнить, что  «мор-ом» в старину называли «болезнь/смерть». Славянская богиня Мара - богиня жатвы, плодородия и смерти. «Moord» = «мор/мор-ить» = «Мара» = «смерть» = «убийство».

  • «Kring». Читается, почти как «криг» так как буквосочетание «ng» передаёт носовой звук «г», где «n» практически не слышится. Это нужно знать т.к. «kring» и переводится и происходит от слова «круг». «Kring» = «круг». Позвоночник:     k-r-g = к-р-г, гласная другая.
  • Посмею утверждать, что (практически) все слова в русском языке, начинающиеся с буквы «я», имеют славянское происхождение. Слово «яйцо» не исключение. У голландцев изъяли йотированные буквы, поэтому звук «я» они пытаются передать на письме или так - «ja»  или таким образом - «ia» («Hollandia»). Слово «ei» = «яйцо» (звучит «ай») – ещё одна неудачная попытка передать на письме славянскую букву «я». Итог: «ei» есть «яй-цо» (у поляков «jaje»). Английское «egg» уже мало чем напоминает славянский эквивалент, тогда как в голландском «ei» («ай») всё ещё слышится русское «яй»-цо.
  • «Blond» = переводится «блондин». «Blond» происходит от старославянского слова «бледный». Произошёл реверс (перестановка) букв: nd=дн и удаление исконных гласных. В остальном позвоночник идентичен: b-l-n-d = б-л-д-н. «Бледный» = «blond». Помните, я уже говорила выше, что в дело шли любые способы чарамутия.
  • «Molen» = «мельница» = по-белорусски «млын».  Костяк всех трёх слов – буквы м-л-н. Обратите внимание на идентичность голландского «molen» и белорусского «млын». Но гласные буквы уже другие и стоят в иных местах!

3). Принуждение адоптировать славянскую речь к нормам латинского алфавита.

Я уже говорила, что втиснуть славянскую речь в рамки латинского алфавита – задача не из простых. Проходили десятилетия, пока голландская (читай, древнеславянская) речь адоптировалась к 26 значкам латиницы. Вы смогли уже в этом убедиться на примере таких слов как «яйцо» = «ei» (подмена йотированной гласной «я») и «liggen» = «лежать» (отсутствие буквы «ж» компенсировали буквой «g»).

  • В голландском есть примеры слов, где буква «g» («г»), всё-таки, передаёт звук «ж». Слово «logeren» произносится «ложерен» и означает «переночевать\гостить с ночёвкой». Я бы и не догадалась по этой форме слова, что оно славянского происхождения, если бы не попавшаяся информация о том, что оно происходит от голландского слова «logé». «Logé» - это гость мужского пола, остающийся ночевать. «Ночь» - ключевое слово! Так как спать он будет на «ложе"!! Он потому и «logé», что он будет ночевать на «ложе»! Вот где, оказывается, собака порылась…

Вот ещё несколько примеров:

  • «Nacht» = «Ночь»; «сh» произносится в современном голландском как «х». Что бы передать на письме славянский шипящий звук «ч», была придумана сложная комбинация из 3-х букв «cht». Но, не сработало… Слишком сложная буква «ч» для латинянской артикуляции и построения слова. В итоге остановились на «cht» как «хт». В итоге: «nacht» читается «нахт», происходит от «ночь». Ещё интереснее английское «night». Звук «ч», переданный на письме, опять же, 3-мя буквами «ght», в обыденной речи решили, вообще, опустить. Получилось «найт».
  • «Dochter» = «дочь». Та же попытка с помощью букв «cht» передать звук «ч». Латиняне ещё к этому слову прибавили чисто латинскую частицу «ter» (pa-ter, ma-ter) и совсем зачоромутили слово.
  • «Schil» - (произносится «схил») переводится как «кожура» или (внимание!) «шел-уха». Буквосочетание «s-ch» звучит ныне «с-х», но ранее ( как мы уже вывели) оно интродуцировало звук «ш», который также отсутствует в латинском алфавите. «Schil» - есть первая часть слова «шел-уха». Смотрите, какая ювелирная работа чаромута: один звук «ш» заменили 3-мя буквами «sch»; отсекли продолжение слова; наполнили слово иной гласной. Если бы вы были «не в теме», вы бы никогда не увидели в голландском слове «schil» славянские корни.
  • «Rogge» = «злаковая культура/рожь». «Rogge» = «рожь», где удвоенное «gg» указывает на попытку передать на письме звук «ж», потерянный в голландском языке.
  • Есть в голландском слова, за переводом которых не надо лесть в словарь, они и так понятны. Как вы думаете, что означает слово «klats»? Ну, по ассоциации? Точно - «клац» / «клацать языком». «Klats» и переводится «шлёп/хлоп/бац»!!!! Из этой же серии слова «klets» = «удар/хлопок» и «kletsen» = «хлопать/шлёпать/бросать». И все эти слова имеют нашего предка: «клац/клацать» = «лязгать/стучать» (клацать зубами или клацать сбруей). «Klats/kletsen» = «клац/клацать». Славянскую букву «ц», отсутствующую в латинице в данном случае заменили на две согласных «ts».
  • Ещё одно слово, которое своим видом совсем не похоже на русское - «nood». Но, стараясь его, когда-то, запомнить, я подсознательно понимала, что я его уже знаю. А всё потому, что его (слово) зачоромутили. «Nood» (читается «ноуд») переводится как «нужда». В этом случае заморачиваться не стали,  «ж» просто выкинули из слова, но значение осталось прежним.                  «Nood» = "на-до" = «ну-ж-д-а».

4). Происходит озвончение или оглушение согласных в исконных русских/славянских словах.

Вы замечали, что в русском языке, набор букв в слове может выражать разную энергетику самого слова. Мы говорим нежно и ласково, используя глухие, мягкие, «круглые» буквы. Когда же мы злимся, то «изрыгаем» рычащие, звонкие, «угловатые» буквы. Произнесите иностранцу вслух два русских слова - «проклятие» и «молитва». Спросите, какое из слов несёт позитивный заряд, а какое негативный. Не зная перевода, он даст вам безошибочный ответ, ибо слова включают в себя буквы разной энергетической наполненности. Продолжите эксперимент со словами «гром» и «ясно». Вы сами чувствуете разницу?                                                                                                                       

А теперь давайте «услышим» эти слова в голландском варианте: «проклятие» = «verdorie» («фердори») и «молитва» = «gebed» («гэбэд»). Как два плевка… Или вот ещё: «гром» = «donder» («дондер») против «ясно» = «helder» («хэлдэр»)…Ужас, да и только. Мы, славяне, воспринимаем голландский и, к слову, немецкий языки, как очень грубые, неотёсанные, гортанные, почти «гавкающие». Этому есть объяснение, если принять во внимание, что голландский язык – это исковерканный и огрублённый славянский. Сейчас поясню. Не чураясь любых способов чаромутия, «изменники» (те, кто изменял язык) стремились исказить основу основ слова – его позвоночник и в 90% случаев согласная буква озвончалась, отчего слово становилось более грубым и агрессивным. «С» превращалась в «з/z», «к» становилась «г/g», а «т» в «д/d». Давайте проследим эту закономерность на примерах.

  • «zuster» = «сестра»; «с» озвончилась в «z».
  • «zaad» = «семя». Слово легко запомнить если знать, что в его основе лежит русское слово «сад-ить». Где «с» озвончилась в «z». «Zaad» = «сад-ить» = «семя».
  • «Oog (ogen)» = «глаз (глаза)». И где же совпадение? Вот: «оog (ogen)» = «оч/око (очи)»; «к» озвончилась в «g», а две буквы «о» в слове «око» зачем-то загнали вперёд. «Oog» = «око».
  • «Шиш» - так в старину назывался шептун/доносчик/соглядатай. Это старославянское слово легло в основу голландского слова «sissen» = «шипеть» и «sis-klank» = «шипящий звук/шипение». «Шиш» = «sis-sen», где «sen» окончание, указывающее на глагол. «Шипящая» «ш» перешла в «свистящую» «с».
  • «zeker» переводится «точно/верно». Интересно, что эквивалент этого слова я нашла в болгарском языке. По-болгарски «точно/верно» звучит «сигурен» (отдалённо напоминает наше «совершенно»). «Zeker» = «сигур-ен» = «точно». Позвоночник: z-k-r = с-г-р. Здесь опять «с» озвончилось в «z», а вот «г» оглушилось в «к».  Как же надо было обезобразить славянское слово!

Как я говорила выше, кроме озвончения, встречается и оглушение исконных славянских согласных букв. Данный вариант чарамутия встречается несколько реже.

  • Я полагала, что голландское приветствие «Hoi!» (аналог нашему «привет!»), как одно из чаще всего употребляемых слов, должно иметь 100% славянское происхождение. Поиски казались тщетными. Я уже была близка к отчаянию, когда (вот он - слепой случай!) взялась с детьми за чтение русских былин. Как же меня потрясла (в тот момент) фраза: «Гой еси, добры молодцы!». «Гой еси» -- означает «здоровыми будьте». «Hoi» есть «Гой» и есть пожелание здоровья. Не верите? Помните фашистское приветствие  Heil Hitler! — «Да, здравствует,…!»? Лингвистическое значение слов тоже самое. «Hoi» = «Heil» = «Гой» - «Будь здравым».

Прибегну к помощи английского – ещё одного языка немецкой языковой группы:

  • Tree = дре-во. «Д» оглушилось до «t».
  • Hero = геро-й. «Г» перешла в глухую «h».

5). Активно используется перестановка (анаграмма) букв в исконном славянском слове.

Это хитрая форма чарамутия, которую очень трудно обнаружить и раскусить. Полагаю, что достаточно много слов можно внести в эту категорию исковерканных славянских слов. Они практически не выявляемы, т.к. буквы в словах переставлены местами и слова потеряли прежний вид и звучание.

Два слова я уже приводила  в пример выше. «Blond» от «бледный», где «д» и «н» поменялись местами и «nestas» перемешанное в блендере русское «насест». Я нашла ещё пару слов.

  • «Ons» = местоимение «наш». «Ш» в латинице нет, заменили её на «s». «А» перешла плавненько в «о». Буквы поменяли местами, зачаромутили.

O  n   s =  а   Н  ш                                                                                                                      Всё это выглядело бы смешно и нелепо, если бы не было так грустно…

  • А вот ещё одно слово, вытащенное из блендера: «voldoende» = «достаточно» или «довольно». Голландское окончание «-De» и русское «о» - указывают на наречия. Смотрим, что получается:

V   o   l   d   o   e   n    de

 в   о  л  Д   о        н     о

«Vol-do-e-n-de» и есть закодированное славянское слово «до-воль-н».

  • Вот ещё один очень интересный пример. Слово сильно искажено, но в нём всё ещё просматриваются славянские корни. «Baard» = «борода». Шикарно перемешанное слово! Это особенно видно при сравнение голландского слова с сербским «брада».

B  a  a  r  d  = б  р  а  д  а = б  о  р  о  д  а

1   3  5  2  4    1  2  3  4  5

«Baard» - это и есть суть «борода/брада».

  • «Vlerk» означает «крыло». Но такого слова ныне в голландском языке нет, его заместило другое - «vleugel». «Vlerk» - единственное слово (и то из старо-голландского) которое я смогла прочесть в зеркальном отражении. Напомню, что чаромуты часто подставляли к слову лишнюю букву ( в данном случае это «v»). О подставных буквах подробнее ниже. «V-lerk» в обратном прочтении «krel -v». «Krel» и есть древнеславянское «крил-о» = «крыло».
  • На «загадочную» игру букв я обратила внимание и в голландском слове «аarde», что означает «земля». Выстроив буквы в ином порядке, мы получим слово «daare». Теперь вспомним, что удвоенная «аа» (как искусственное образование) утвердилась в голландской письменности не раньше 12 века. Убираем одну «а», получаем исконное слово «dare» = «дар». «Земля» есть «дар» нам, людям.

Думаю, будет не без интересно узнать, что в голландском языке есть тоже слова, читающиеся в двух направлениях:

  • «kok» = «повар»
  • «pap» = «каша»
  • «lepel» = «ложка»
  • «daad» = «действие/поступок»
  • «dood» = «смерть».

Отступление в тему: Я убеждена в том, что над протославянским языком, распространённом когда-то на всей территории Европы, «кто-то» старательно поработал и проработал его таким образом, что западные славяне (проживавшие вдоль Атлантического океана) перестали понимать и признавать роднёй славян, проживавших восточнее реки Эльбы. Знатоки лингвистики мне возразят, что изменения в языке - это живой, нормальный процесс. Народ/этнос развивается, растёт, меняется – меняется и его язык. Я абсолютно согласна с лингвистами. Но! «Естественные» изменения составляют не более 10-20% всех изменений, произошедших с голландским и русским/славянским языками за прошедшие две тысячи лет. Для примера, возьмите любое «дикое», изолированное африканское племя и проследите динамику изменения языка племени на протяжении последних ста-ста пятидесяти лет. Её вообще не будет. Племя живёт изолированно. Оно самодостаточно!

Не устаю повторять, чарамуты не чурались никаких способов коверканья славянских слов. В ход шли любые средства, обезобразывающие исходный материал. В том числе прибавление и усечение букв в исконных славянских словах. Эту категорию слов я подробно разберу в следующих под-главах. Но что бы вы, читатель, прониклись степенью издевательства над прото-языком слово-родичей, давайте ещё раз пройдёмся по главных принципам/характеристикам чаромутия.

Итак, что мы имеем помимо естественного «взросления» языка:

  1. Введение латинского алфавита; подгонка звукового ряда речи местного населения под знаки латиницы.
  2. Каллиграфические ошибки при переписывании книг и при переводе книг на латинский алфавит.
  3. Возникновение университетов, как контрольного органа над всеми знаниями того времени, в том числе и над языкознанием.
  4. Проведение реформ и регламентаций в языкознании (например: введение артиклей; отказ от гласных букв в окончаниях)). Приведение образования к общим правилам и порядкам. Преподавания «нового», реформированного языка в учреждённых школах.
  5. Исчезновение диалектов (как в Голландии так и в славянских странах).
  6. Запрет говорить и писать на родном языке (вспомним пример моравов, лужецев или ирландцев).
  7. «Мода» на франко-измы и германо-измы в 19 веке и англо-измы в веке 21-ом. Засорения языка чужеродными словами. Навязывание инородцами своей модели словообразования.
  8. Сознательная подмена значения слов, искажение понятий, а так же «игра» с буквами/слогами (перестановка букв, усечение или наращение слов).
  9. Вековая тенденция на унижение славянского образа жизни, культуры, языка как варварского, дикого, ничтожного в сравнении с «высокими» принципами западного, латинянского образа жизни. Использование маркера «свой – чужой».

Разбираемся дальше.

6). Вводится использование приставок, дополнительных букв или окончаний для обезображивания исконного русского/славянского слова.

Бросается в глаза, что множество голландских слов, на слух ощущаемых как славянские, на письме выглядят чужими. Как так?, - спросите вы. А так, что слова приходится отшелушивать от дополнительных букв и/или окончаний, пока добирёшься до сути  Вот очень показательный пример: слово «nakt» = переводится как «голый», соответствует славянскому слову «наг, нагой», где произошло оглушение «г» в «к» и «пририсовалась» ещё одна буква «t».      «Nak-t» есть «наг».

Эти пририсованные буквы могут стоять как в начале слова (в виде приставок) так и в конце. Давайте, чтобы не запутаться, будем называть все эти лишние буквы – «приклееши».

При этом надо постоянно помнить, что пририсовывая (или отнимая) букву или слог, чаромут не забывал наполнять это слово новыми гласными! Неизменным оставался только позвоночник слова! Пример: «linen» = переводится «лён». Это слово, пожалуй, и без перевода понятно, но его ювелирно исказили: подменили гласную, пририсовали окончание «en». Но позвоночник-то остался прежним: л-н = l-n.

Вот ещё примеры:

  • «schreeuw» = «крик/вопль». Произносится слово «схрёу», где последняя согласная «w», почему-то, ныне не читается. Если отбросить «приклееша» - конструкцию из трёх букв «sch», а вторую часть слова прочесть на русский манер, получится «рёув» или «рёв» («sch-reeuw»). Слово легко запомнить, ибо «sch-reeuw» есть «рёв» и есть «крик».
  • интересно, что слово «испуг» выглядит по голландски так - «schrik» и произносится «схрик». Если убрать «приклееша» - кострукцию «sch» (как и в первом случае) и представить, что на её месте была буква «к», то у нас получится «k-rik». При испуге вырывается крик: «sch-rik» = «крик» = «испуг». Вот они родственные подсознательные связи.
  • «spook» = «преведение». Опять убираем «приклееша» «s», получаем «pook» т.е. «пок-ойник». «Spook» = «pook» = «пок-ойник» = «приведение».  Призыв учить иностранные языки по ассоциациям уже не актуален. Учите иностранные языки, как испорченный и заколдованный русский.
  • «sprong» переводится «прыжок». И снова убираем «s»; получаем «prong» (где «n» едва произносится = «прог»). «S- prong» есть «прог» = «прыг», т.е. «прыжок».
  • «Korst» = «кора/корка». И снова «игра», но уже с окончаниями. «Kor-st» = «кор-а».

Интересно, что помимо голландского и в английском довольно часто встречаются слова с приклеенной «приставкой» «s».

  • Использование буквы-«приклееша» «S» в английских словах (по Драгункину):

S+kate = катать
S+plash = плеск
S+mall = маленький
S+tare = таращиться
S+tupid = тупица

Вот ещё более сложные примеры слов с «приклеешами»:

  • «Moeras» = «болото; заболоченная местность, покрытая травой». Подзабытое славянское слово «мурава» означает «трава» (травушка-муравушка; отсюда «муравей»). «Мур-ава» = «moer-as» (читается «мурас»). В этом слове сохранился и позвоночник и гласный звук «у» (записанный на латинский манер двумя буквами «oe»), но уже подменены, приклеены другие окончания.
  • «Lawaai» = «шум/гам». Произносится «лавааи». Происходит от славянского «лая» = брань/ругань (отсюда «лаяться»). Сложное буквосочетание «aai» когда-то передавало звук «я».    La-w-aai = лая. В середину слова зачем-то подставили согласную «w» и слово совсем по другому зазвучало…
  • Голландское слово «sukkel» - ругательное, но не (очень) оскорбительное. Однако, впервые услышав это слово и ещё не зная точного перевода, я ужасно обиделась; уж очень по-русски оно для меня звучало. Вы уже поняли, о чём я? «Sukkel» звучит абсолютно как «сука» («подлец/стерва»). Вероятно «sukkel»  имело когда-то более жёсткое значение (помните историю со словом «doerak»?), но в итоге снизошло до значения «растяпа/нюня/осёл». К славянскому «сук-а» приклеили окончание «el» и получили «растяпу».
  • Вот ещё пример очень хитрого чаромутия. Голландское слово «insect» и есть его перевод, а именно русское слово «насекомое».  Напишем одно слово под другим и увидим в чём тут «фокус».                                         

  I   n     s e k    t       

на   с е к     омое                                                                                

В голландском варианте подставили первую букву «i» и подменили окончание. О наполняемости гласными, вы уже знаете. Но основа слова осталась прежней «н(а)сек» = «nsek».  Хотите верьте, хотите нет….

7). Отсечение или замена приставок, букв или окончаний от исконных русских/славянских слов.

Чаромуты не только «приклеивали» буквы, но и «отнимали» их у славянских слов. По аналогии с «приклеишами» назовём эти буквы «отрезаши».

  • «Berk» = переводится «берёза». Это одно и тоже слово, в котором отсекли русское окончание, заменив его куцей буквой «к». «Ber-k» = «бер-ёза».
  • «Was» = «воск». Здесь даже перевод не нужен. От исконно русского/славянского слова отсекли конечную букву «к» и вставили «свою» гласную. И вот вам уже и не русское слово…
  • Интересно, что русское название ночной бабочки «мотылёк» (происходит от слова «мотать/махать»  крыльями) абсолютно совпадает с голландским «mot»  и английским «moth». «Мот-ылёк» = «mot» = «moth». Только у русского/славянского слова отняли половину и окончание «ылёк» стало «отрезышем».
  • «Tolk» («tolken») = «переводчик» («переводить»). Что же здесь славянского? Но нам известно прекрасное русское слово «толк-ователь» - это тот , кто «толкует» непонятное, переводит. «Tolk» = «толк-ователь» = «переводчик». Ох уж это щемящее  чувство «де жя вю»…

Вот следующее слово "поверх" - я просто обожаю…

  • «Over» = означает «п-овер-х» или «через». А в этом случае от русского слова отрезали и начало и конец (буквы «п» и «х»). «П-овер-х» = «over».
  • «Orde» = «порядок». В этом русском слове голландцы потеряли первую и последнюю согласную и срединную гласную. Без этих «потеряшек» слово стало выглядеть «на европейский манер».  «Orde» есть «п-орядо-к». А порядок «ряд-ят» (т.е. устраивают). «Orde» = « п-орядо-к».
  • «Oost» = «В-ост-ок». Без комментариев.
  • «Sok» - не что иное как «носок». Вырезан первый слог. «Sok» происходит от «но-сок». Слог «но» является «отрезышем».
  • Вот ещё одно интересное слово; оно, правда, из французского языка, но встречается и в голландском: «grivois». «Гривуазный» – переводится как «игривый с оттенком непристойности». Смотрим ниже.

И  г  р  и  в     ый

G  r  i   v     o i s

От слова «отрезали» первый звук «и», а окончание заменили на «французское». В итоге русское слово стало иностранным.

Ещё несколько примеров уже с подменой букв:

  • «Bos» = «лес». Слово соответствует русскому «бор» т.е. густой лес. «Bo-s» = «бо-р», где «р» подменили на букву «s».
  • «Krul» (читается «крюл») = «завиток/кучеряшка». Слово идентично современному русскому слову «крюк», которое означает, собственно, «полупетля/что-либо с загнутым концом». Русскую букву «к» подменили на «l», а слову придали иное понятийное значение.
  • Современный голландский глагол «waaien» = «дуть» писался ранее «woei». Повторюсь, европейские языки надо читать так, как они написаны, без транскрипции, по-русски: «woei» читаем «воей». Буква «i» есть неправильно написанная «т» (каллиграфическая ошибка?). Даже если опустить «описку», «вое-й» обычно сильный ветер. Ветер «воет» когда сильно «дует». Мы вернулись к исходному: «Woei» = «дуть» = «вое-т».
  • «Meten». Не надейтесь, это слово не имеет никакого отношения к латинскому «метер». Наоборот латинский «meter» и голландское «meten» происходит от славянского «метить» (обмерять территорию). Отсюда русские слова «мета», «смета». А ещё было изводное, абсолютно русское слово «мера». «Мета» + «мера» = получается «метр». Итог: «meten» = переводится как «из-мерять» и соответствует русскому слову «мет-ить/мер-ить».

Не зная как у вас, читатель, но меня не покидает ощущение, что слова кто-то загримировал. Вроде суть та же, но облик другой!

8). Приветствуется изменение значения исконного русского/славянского слова.

Вы, друзья, уже, наверное, заметили по примерам, приведённым мною выше, что значительная часть голландских слов, ведущих своё происхождение от слов славянских, поменяла своё исконное значение. «Tolk» есть «толк-ователь», но переводится как «переводчик».  Я не исключаю возможности, что были и более кардинальные подмены понятий (к примеру, на прямо противоположные), но это, ныне, практически, невозможно проследить, т.к. большинство рукописей не сохранилось, а что сохранилось далеко и глубоко спрятано. Проследить историю слова трудно. Поэтому, воспользуемся примерами, «лежащими под ногами»:

  • «krom» = «кривой». Слово «k r o m» пишется как славянское «к р а м ола» («зло/наговор»). Позвоночник тот же, но смысл изменился (хотя суть, в общем, таже). Более понятным смысл голландского «krom» станет когда мы вспомним другое  славянское слово - «кривда». «Кривда» - значит враньё, кривая правда т.е . зло! «Krom» = «кр(о)м-ола» = «кр-ивда» = «кр-ивой».
  • Ещё пример изменения значения слова: «stug» = «угрюмый/негибкий». Слово «stug» происходит от древнеславянского «туга» = «горе/печаль».                      «S t u g» = «т у г-а».  Добавили в начале слова букву «s», удалили гласное окончание «а», значение изменили, но суть слова осталась таже. Короче, поиздевались над словом.
  • «Pissen» = «ссать». Переводится именно как грубая форма, но созвучно и соответствует русскому «писать». «Pissen» = «пис-ать» = «ссать».
  • А вот «писать/мочиться» выглядит в голландском как «plassen», что близко к русскому «плеск - аться» или «плес» (водное пространство). «Plassen» = «плеск» = «писать».
  • «Meel» = «мука», происходит от слова «мелить/молоть».                          «Meel» = «мел-ить» = «мука».
  • «Brood» = переводится «хлеб». Мы знаем, что прежде чем печь хлеб, тесто должно… забродить/подняться. Голландское «brood» как и английское «breаd» происходят от слова «брод-ить» (тесто). Подмена смысловых понятий.    
  • «Boer» = «крестьянин». Этимология голландского слова будет понятна если поищем его значение в русском языке. «Бур-ый» - значит тёмно-коричневый, цвет плодородной почвы. «Boer» - это тот, кто работает на земле; испачкавшись почвой, он становится «бурым/грязным». «Boer» = «бур-ый» = «земледелец».
  • «Leunen» = «прислоняться», звучит «лёун-ен». Разберём слова: «leun-en», где «-en» - глагольное окончание. «При(с)-лон-(я)ться», где «при(с)» - приставка, «-(я)ться» - глагольное окончание. «Лон» - корень (см. однокоренное «за(с)-лон-ка»). «Leunen» и «прислоняться» - одно и тоже слово с корнем «лон/лёун». Слово, «позабывшее» своё родство…
  • «Kopen» переводится как «покупать». «Kop-en» образовалось от двух русских слов: «куп-ить» и «коп-ить».
  • «Smid» = «кузнец». Что бы убедиться в правильности моих размышлений по поводу слова «smid», я почитала, что говорят сами голландцы о происхождении данного слова. Обалдела. Откровенно притянутые за уши гипотезы, полный бред. Якобы корень «smi»(?) означает «изготавливать» или означает понятие «вместе/рядом друг с другом». И никаких объяснений на чём основаны эти гипотезы. Свободная интерпретация. Моя версия такова: изначально «smid» означало «работающий с медью». «Медь» - исконно славянское, древнее слово. В украинском оно, например, приобрела форму «мiдь» («е» перешла в «i»). То же самое произошло и в старо-голландском, где «medь» стала «mid». Можно предположить, что «s» приставная буква, но куда красивее выглядит идея, что «s-mid» есть рефлексия от «с медью» (работа с медью/металлом). Итого: «s-mid»= работающий «с-медью».  Мед-аль» - награда из «мед-и»).
  • Славянское слово «серп» пишется по голландски «sikkel». Есть ещё слово «scherp» (читается «схерп»), означающее «острый». «Серп» должен быть острый и «scherp» = «острый». «Scherp» происходит от славянского «серп». Подмена понятий. При знакомстве с этим голландским словом у меня было ясное ощущения, что я его где-то встречала.
  • «Schaal» (читается «схаал»)= «блюдо». На это слово я наткнулась случайно, просматривая церковно-славянский словарь. «Schaal» - тоже русское слово, но с подменённым понятием. Весовые чаши на весах русские когда-то называли «скалвы» или «скалы». Стало быть одна чаша – «скал-ва или скал-а». В договоре новгородцев с немцами до 1263 года сказано: «Пудъ отложихомъ, а скалви поставихомъ». (Полный церковно-славянский словарь). «Schaal» - это весовая чаша «скал-ва» («к» стало «ch» («х»), а «в» выпала), превратившаяся в голландском языке в «блюдо» или «чашу для еды».

9). Слова, не поддающиеся систематизации. Многоуровневый способ искажения славянских слов.

В этой главе я собрала слова, к которым применимы все выше указанные средства чаромутия. Причём в одном слове могут встречаться несколько способов искажения исконного славянского слова.  Так сказать - «многоуровневое» кодирование. Таких слов очень много и они, понятное дело, в ноги не бросаются. Информацию приходилось собирать по крупицам. Чтобы научиться читать закодированное слово, очень важно перестать мыслить шаблонами, отключить «канал связи»: «…а в школе нам говорили…», научиться мыслить за рамками принятой хи-сториографии (хитрой истории). Поехали!

  • Забавная история произошла с двумя голландскими словами «meer» = «озеро» и «zee» = «море». Интересно, что в родственном немецком, эти слова имеют ровно обратные значения: «see» = «озеро», а «meer» = «море». Немецкий вариант идентичен русскому происхождению данных слов. Давайте разбираться. Русское слово «озеро» происходит от старо-славянского «езеро». В болгарском «езеро», чешском «jezero». Известно диалектное произношение «на озере» = «назири». Немецкое «see» (произносится как «зeй») соответствует славянскому «езеро», т.е. «озеро».  «Zee» (гол) = «see» (нем.) = «озеро» (рус), где произошло усечение исконно славянского слова. Но в голландском варианте слову ещё изменили и смысл, и «zee» = «озеро» стало у них «морем».

Идём дальше. Русское слово «море» ведёт своё происхождение от старо-славянского «море». Сербское «морjе», чешское «more». Немецкое «meer» - есть славянское слово «море», -  позвоночник слова состоит из тех же позвонков M-R = М-Р, а остальное – дело чаромута.  Почему же у голландцев «meer» = «море» стало «озером»? Думаю тому виной… великий славянский язык, в частности – его понятийный  код.  У славян большое озеро часто называли(ют) морем. В Житии Александра Невского говорится о море Чудском. Слышали песню, написанную во второй половине 19 века «Сла́вное мо́ре — свяще́нный Байка́л»? Каспийское озеро тоже официально является морем. Вот и голландцы (или их кураторы) запутались в понятийных смыслах и, не мудрствуя лукаво, назвали «озеро» «морем» («meer»), а «море» «озером» («zee»). Вот как-то так!

  • Принято считать, что русское слово «гарпун» происходит от голландского «harpoen» (есть варианты немецкого или французского происхождения). У меня есть основание считать, что основа слова «харп или храп» имеет славянское происхождение. Во-первых, например, у русских уже были слова эквивалентные слову «гарпун», это «острога» и «кутило» -- длинная палка с крючком(ками) для ловли рыбы.  Зачем перенимать ещё одно слово, к тому же у «немых» немцо-голландцев?                                                                                                
Чаромутие "голландского" языка -
Острога - русский гарпун.

Во-вторых, смею утверждать, что было и оружие именовавшееся «храп» или «граб», имеющее в арсенале крюк или иной захват.  Русские знали механизм «храповое колесо».  Храповое колесо – это механизм; колесо с тормозом. В роли тормоза выступают зубчики и «собачка», отчего колесо может вращаться только в одну сторону. «Собачка – раздвоенный крюк, посредством которого приводится в движение зубчатое храповое колесо в лесопильной лестнице.» (Словарь церковно-славянского и русского языка). Храповое колесо было известно славянам (русским) с древнейших времён, ибо система храпового колеса является основой любой лебёдки – важного элемента в строительстве и хозяйстве.

Чаромутие "голландского" языка -
Храповое колесо.

Подтверждением высказанной выше мысли может стать расхожая русская фраза «взять нахрапом». Её происхождение (официально) овеяно туманом. Но её исток станет ясным, если знать, что русское слово «храп» - это крючок/зубец. «Взять нахрапом» - чисто русское выражение, означающее «действовать нагло, дерзко»; другими словами подцепить на крючок/зубец и не дать никаких шансов слезть.

В-третьих, в русском языке есть слово «грабли». Это слово имеется во всех славянских языках и начинается с «г». И только в чешском с «h» – «hrábě» (уже прецедент!). Граблями в старину называли любой предмет, позволяющий что-либо цеплять и удерживать («грабли (руки) не распускай!»). В русской семье «семеро по лавкам» могли начать есть только после того, когда глава семье давал позволение: «Грабь!» (т.е. загребай/хватай и удерживай ложкой еду из чугунка). «Грабь», «храп(б)» и «harpoen» не только созвучны, но и имеют подобное значение. В лингвистики общеизвестно правило оглушения/озвончения согласных. Перестановка букв в пределах одного слова тоже известная форма словообразования.

Гарпун – harpeon –храп -- hrábě (чеш.) – грабь – слова одного извода, общего славянского происхождения. Слово «гарпун» является в русском языке репатриантом-возвращенцем!

  • «Vasten» = «поститься». «Vast-en» - это глагол, где «-en» признак окончания глагола. Забавно, что у голландцев нет слова «пост» (но есть глагол «vasten» = «поститься»). А у англичан есть такое существительное, и выглядит оно так - «fast». «Vast-en» и «fast» отличаются между собой первой буквой, первой же буквой отличаются эти слова и от русского варианта «пост». Т.е. все эти слова имеют одно и тоже происхождения:  «Vast-en» = «fast» = «пост».  Длинные цепочки приходиться, порой, строить, что бы добраться до истины.

Продолжая тему поста… Ещё до начала 20-го века в голландском языке слово «Пасха» писалось на русский/греческий манер – «paschen» («пасхен»). После языковых реформ 40-х годов прошлого века слово стало выглядеть так «pasen» («пасен»). Мне по-прежнему не верят, что языки сознательно чаромутят?

  • Сейчас я предложу вам голландское слово в основе которого лежит русское понятие. Слово очень заколдованно! Необходима лексическая пластичность и чувство языка, что бы понять его расшифровку. «Genoeg» - переводится на русский как «достаточно».  «Ge-» в голландском языке является признаком прошедшего времени (ge-reformeerd = реформированный). Буква «g» часто передаёт или заменяет звук «ж» («courgett» = «кабачок», читается «куржет»; или русское «друг» – «дружок»). Буквосочетание «ое» передаёт звук «у». Часть слова «noeg» читается таким образом как «нуж» или «нуж-но/нуж-да».  Таким образом «ge-noeg» -- это «нуж-да/необходимость» в прошедшем времени, т.е. «уже не нужно/хватит/достаточно».  «Ge-noeg» = «не нуж-но/достаточно». Подобные слова составляют основную массу голландского языка. Их очень тяжело вычислить и вычленить. Так хорошо их замаскировали!
  • В санскрите слог «га» имеет абстрактное значение «движение» (но-га, доро-га, vol-ga-la=птица). «Gati» на родственном русскому языку санскрите переводится как «путь/движение». В белорусском сохранилось слово «гать» - «дорога/настил» по болотистой/торфяной местности. В голландском есть слово «gaan» (анг. «go»), что означает «идти».                   

«Ga-an» = «go» = «га» (пры-га-ть) = «га-ть» = «идти/дви-га-ться».  Латинский «тихо курит в уголке»…

  • «Babbelaar» («babbelen») = слово переводится как «болтун» («болтать»). Это слово было одним из первых, которым я заинтересовалась с точки зрения его происхождения от славянского аналога. Дело в том, что оно на 90% соответствует русскому «балабол», только внутренний слог «ла» потеряли:

б а л а б о л

b a       b e  l    aar

Окончание «aar» в голландском указывает на мужской пол. В белорусском языке на пустомелю говорят «балбатун».

  • «Week» = «неделя». Слово сложное. «Week» читается как «вейк» и соответствует общеславянскому «век». Дело в том, что слово «век» (известное из летописей с 11 века) помимо значений «жизнь», «сила», «столетие» ещё обозначало «время». Т.е. «время» вообще, как некий временной промежуток. Вот голландцы и оставили слово «век» у себя в том смысле что «week», как промежуток времени, есть семь дней или «неделя».
  • В голландском языке есть ещё два интересных слова: «breien» = вязать и «brei-werk» = «вязание». Ну, они воооооообще не похожи на русские! Правда? вВот эти голландские слова и их славянские эквиваленты покажут вам, как давно разошлись наши родственные когда-то языки.
  • Обратимся к нашему ВСЁ - к сказкам и былинам. Есть такая чудная сказочная фраза: “Садились они за скатерти браные...” Что это за скатерти такие - браные? В русских диалектах (ярославский, костромской, ивановский, тверской и только на территории России) встречаются слова БРАНИНА, БРАНАЯ ТКАНЬ. Название их происходит от способа изготовления дорогой ткани, которая шла на нарядные скатерти, рушники, рубахи. Браный узор в ткани слегка рельефен: в том месте, где узорный уток делает настил с лицевой стороны, там он возвышается над тканью благодаря своей толщине, а там, где он прячется на изнанку, получается углубление. Браная тканная скатерть похожа на вышитую.
Чаромутие "голландского" языка -
Браная скатерть.

Во фразе «скатерть самобранка» часть слова «бран», указывает на то, что ткань «вязали» на станке. Именно вязали, так как узор вывязывался специальным «гребнем» (уток). А в голландских «brei-en» и «brei-werk» смысл «вязание» остался. Правда слово укоротилось ещё на одну букву –«н», осталось «brei» (бра-й). К нашему стыду, современные носители русского языка и в помине не знают даже сказочных славянских слов. Родной язык становится нам чужим. Что говорить о каком-то (каким-то боком родственном) голландском, если мы своего языка уже не знаем…. «Brei-en» = «бра-нный» = «вязать/ткать» («en» - окончание, указывающее на то, что слово является глаголом). -- Работая над данной статьей, в один прекрасный день, я «споткнулась» о слово … «Голландия». Оно вдруг меня смутило… Преинтереснейшее оказалось слово… Согласно официальной версии «Holland» происходит от слова «houtland» (где «hout» = «дерево»), т.е. «страна лесов». Вы были когда-нибудь в провинции Голландия? Здесь глазу не за что зацепиться! Кругом только polder (осушенные поля), а встречающиеся деревья и кусты -- ВСЕ искусственные высадки. А тысячу лет назад здесь были болота, торфяники и ещё раз болота. Эти земли постоянно заливало во время регулярных наводнений и всю более менее плодородную землю смывало раз в 50 лет в море.

Чаромутие "голландского" языка -
Провинции Северная и Южная Holland
  • Один из источников указывает нам , что в 1101 году граф Флорис Второй получает титул Florentius comes de Hollant, граф Голландии. Обратите внимание «Hol-lant» - некая земля, которая не «hout», но «hol». Голландский историк Albert Delahaye предположил, что слово «hol» имеет Франко-Фландрийское происхождение и оно связанно с понятием «водный поток/ручей». Якобы в этой подтапливаемой местности много разных водных потоков, отсдюда «Holland» – подтапливаемая земля.  (источник: https://www.noviomagus.info/holland.htm; Меня удивило то, что голландские исследователи упорно обходят стороной голландское же слово «hol», означающее «пустота, пустое место, дупло, нора».  Они его боятся. Ибо «Holland» и означает «Пустая Земля» -- земля заболоченная, опасная для проживания, безжизненная. И только в 11 веке эти земли начинают осушать, отвоёвывать у моря, устраивать polders (чем голландцы очень гордятся). Западные земли Нидерландов, после прихода сюда Цезаря и его легионеров, долгое время не были заселены: неблагоприятные природные условия в купе с римской колонизацией и борьбой с язычеством опустошили эти земли. До 11-12 веков, пока там не начались дренажные работы, население практически отсутствовало (в сравнении с другими территориями). Ну, а какое отношение всё это имеет к русскому языку?, - спросите вы. Самое прямое. Обратимся к церковно-славянскому словарю. Что по вашему означает слово «хол-остяк»? Точно! «Хол-остяк» (от корня «хол») – это не женатый, пустой от жены мужчина. Идём далее. В древне-русском «холокъ» значило «бесплодный» = пустой от детей, а ещё более древнее слово «хлакъ» означало «безбрачие» = пустой от жены и детей. Правильно говорил министр народного образования Александр Семёнович Шишков(1824-1828), - объяснение любого европейского слова ищите в славянском языке! 
Чаромутие "голландского" языка -
Типичный пейзаж провинции Zuid-Holland.
  • Интересна история с голландским (английским) словом «camera» т.е. «комната».  В русском языке большие (порой, богато обставленные) комнаты назывались «хо-ром-ы». Потрясает магия русского языка, ибо маленькая (порой, убогая) комнатка звалась «к/хо-мор-ка». Перед нами одно и тоже слово в котором основа «ром», как в зеркальном отражении, изменилось на уничижительное «мор». Большая «хорома» волшебной силой русского-славянского языка превратилась, с помощью отзеркаливания букв, в маленькую «каморку». Позвоночник русских слов един: х(к) - м - р (суффикс «к» в слове «коморка» изменяемая часть слова). Этот позвоночник абсолютно совпадает со словом «camera» (c-m-r). Ибо «camera» - это и есть «каморка» = «маленькая комната». К слову, английское «room» = «большего размера комната» есть не что иное как «хо-ром-а», где «room» есть срединный слог «ром».
  • «Egel» = «ёж». Какая здесь связь? «Egel» читается по-русски как «егел» или «игл-а». Тот же позвоночник, и даже первая буква не потерялась. А ёж, как известно, покрыт иглами…
  • «Portiek». Очень интересное для нас слово, т.к. оно очень хитро зачорамучено. В голландском языке «рortiek» -- это «двери подъезда/вход с улицы». Вы удивитесь, но это слово происходит от русского «ворота». Давайте разбираться. «Portiek» - уменьшительная форма от слова «port» = «вход» (отсюда «портал»). Русское слово «ворота» происходит от праславянского «vorta». Наложим слова «port» и «vorta» друг на друга. Оказывается у двух слов общая основа/корень «ort». Первую букву подменили, но смысл то остался тот же:  «рortiek» - это и есть «ворта/ворота» дома. Чаромутов нельзя не до оценивать; «народец» хитрый и мутный.
Яроповычи. Парадный портик усадебного дома / Житомирская область / :  фотографии Украины
Портик старого дома.
  • «Lopen» - ещё один пример умно закодированного старинного русского (славянского) слова.  «Lopen» переводится с современного голландского как «ходить пешком». Вы удивлены,- какая связь? Терпение. Будем разматывать словообразовательный клубок. Перво-наперво, в русском языке ещё существует слово «лапа» в смысле «ступня» («лапа 46 размера»). «Лапа» должна двигаться т.е. иметь глагольную форму. Она, вероятно, была, но ныне в русском языке утрачена. Осталось слово «пролопатить», которое современники используют не по назначению, путая со словом «перелопатить» (перекидать лопатой). «Перелопатить» можно литературу или информацию, а «пролопатить» можно весь город в поисках чего-либо. Помню из детства фразу из какой-то книги: «пролопатил сто вёрт». Подтверждение того, что голландское «lopen» происходит от русского «лапа» и (вероятного) глагола «лапить/лопить» находим у … народа саами. Русские издревле называли их – лопари. В русских сохранившихся источниках термин "лопъ" известен с XIV века. А страна Лаппия (Lappia = Лапландия) встречается у Саксона Грамматика (конец XII века). Обратите внимания: у нас «лоп», у немцев (датчан) «лап-пия» (иное наполнение гласными). Лопари – скотоводы, проживавшие на огромных территориях и гонявшие стада оленей из Норвегии через Швецию и Финляндию в Россию на Кольский п-ов и наоборот.
Чаромутие "голландского" языка -
Лапландия.

Я, конечно, несколько утрирую.. Важно понимать, что оленеводы это не скотоводы на лошадях. По глубоким снегам на оленях не наскачешься. Значит всё становище снималось с места и где на санях, где пешком («lopen») шло вслед за оленями. Именно по тому они «лопъ», что они «ш-лёп-али» на новое пастбище пёхом, про-лоп-ачивая десятки вёрст. Имя лопарям дали славяне, поясняя таким образом их кочевой образ жизни. А «lop-en» есть ничто иное как «лап-а», котроя «ш-лёп-ает» т.е. «идёт пешком». Кстати! Из той же оперы и слова «лап-ти», «у-леп-ётывать», игра «лап-та»!                                                                                                         

Не верьте прозападным хи-сторикам (хитрым историкам). Любите свою Родину, изучайте сами свою историю. Имеющий уши – да услышит, имеющий глаза – да увидит, имеющий искру и жажду истинных знаний – пойдёт и найдёт.

Итак, на основе выше приведённой доказательной базы, мы выяснили, что существовало как минимум десять способов кодирования/коверканья исконных славянских слов и превращения этих слов в новую языковую субстанцию, получившую название «голландский язык».                                                                                              

Десять способов чаромутия языка:                                                                             

  1. Подмена гласных в слове.                                                                                     
  2. Перестановка согласных в слове.                                                                        
  3. Озвончение согласных в слове.                                                                            
  4. Оглушение согласных в слове.                                                                              
  5. Прибавление дополнительных букв к слову.                                                      
  6. Удаление букв из слова.                                                                                         
  7. Изменение смысла слова.                                                                                          
  8. Адоптированные речи к 26 знакам латинского алфавита.                                    
  9. Каллиграфические «ошибки».                                                                                    
  10. Реформы языка.

Применение к одному слову нескольких способов чаромутия.

Я уверенна, что у меня найдутся оппоненты. Но я пришла к умозаключению, что эта стройная система кодирования языка не может быть случайностью или совпадением. Эта система чаромутия слов - есть закономерность.

ЛИТЕРАТУРА

  • «Op zoek naar Hans Joppen. Een speurtocht naar het vorstengraf van Oss.» Harry Fokkens, Faculteit Archeologie. 1997
  • Александр Драгункин «5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка». Санкт-Петербург, Издательский дом «АНДРА». 2003
  • Головин В.Г. Московский Государственный Университет 1956 г. «Отражение Колебаний жизни во второй сигнальной системе. Заметки естествоиспытателя
  • «Исследования Н. Гусевой о близости русского языка и санскрита».
  • Joke van Leeuwen "Waarom een buitenboordmotor eenzaam is". Stichting Ons Erfdeel vzw. 2005
  • О. Вандепютте, И. Братусь "Ниделандский язык - язык двадцати миллионов голландцев и фламандцев". Фламандско-нидерландский фонд "Наше гаследие" 1992.
  • М. Серяков "Голубиная книга. Священное сказание русского народа". Москва. "Вече". 2018
  • Evert van Dijk “Kalliografie”/ Gaade Uitgevers, Amerongen, 1985
  • Газета “De Telegraaf”, “De sjottelslet gaat nooit verloren” zaterdag 8 maart 1997
  • О.В. Творогов «Литература Древней Руси». Москва. «Просвящение». 1981
  • А.В. Века «История России», Москва-Минск, АСТ-Харвест, 2005
  • С.А. Миронова «Большой Нидерландско-Русский и Русско-Нидерландский словарь». Москва «Живой язык», 2002
  • Радивой Пешич «Тайна древнейшей протославянской письменности. Венчанское письмо». Амрита-Русь, Москва, 2018
  • М.Л. Ремнёва «Старославянский язык», Академический проект, Москва, 2014
  • Herman Pleij "Sprekend over de Middeleeuwen", Utrecht\Amsterdam. 1991
  • А. Виноградов «От индоевропейцев к славянам. Происхождение славян в контексте индоевропейской истории». М., «Ломоносовъ», 2017
  •  Юрий Ларичев «Черноризец Храбр».
  •  В.В. Евсюков. «Мифы о вселенной». Новосибирск, Издательство «Наука». 1988
  • Паола Утевская « Слов драгоценные клады». М., Детская литература. 1985
  • J.H/F. Bloemers, L.P. Louwe Kooijmans, H. Sarfatij "Verleden land. Archeologische opgravingen in Nederland". Amsterdam. 1981
  • M.H.J.Th. van der Veer, P. Moerman “Nieuwe sporen naar het verleden”. Deventer, 1973
  • Истоки славянской письменности.
  • Jan W. De Vries, Roland Willemyns, Peter Burger “Het verhaal van een taal/Negen eeuwen Nederlands.” , Prometeus, Amsterdam, 1994
  • «Полный Церковно-Славянский словарь.» Сост. Протоирей Г. Дьяченко, воспроизведение издания 1900 г., М., Отчий дом, 2009
  • Реформы русского языка
  • В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».
  • Саамы и лопари. Обзор о саамах в Швеции, а также об оленеводстве в Швеции, в том числе по материалам шведского иновещания и публикациям этой страны для заграницы
  • Казаки в Голландии
  • Как казаки Амстердам освободили. Елена Языкова
  • Русский язык в словаре Даля и поиске Яндекса. 29 ноября 2016.
  • Ольга Мирошниченко «Тайны русского алфавита/Вся правда о языке предков», Концептуал, М.,2017
  • А.П.Журавлёв «Звук и смысл». Просвящение, М., 1981
  • Этимология голландских слов
  • Краткий словарь древнерусского языка
  • V. Stevenson «Woorden. Een geïllustreerde geschiedenis van de westerse       talen.» 1998.
  • Даниель Кристофер «Романизация Британии».

            

      

При использовании материалов статьи активная ссылка на tart-aria.info с указанием автора Ольга Семёнова-Роттердам обязательна.
www.copyright.ru